El proyecto de plan de estudios multilingüe traduce los cursos universitarios a otros idiomas

Image
Sonia Colina

Sonia Colina, director of the National Center for Interpretation and a Regents Professor in the Department of Spanish and Portuguese.

College of Humanities

ENGLISH

Cuando los estudiantes de la asignatura Educación sanitaria comunitaria para los brotes de enfermedades, cuya instructora es Gabriela Valdez, empezaron esta semana, se convirtieron en el primer grupo de estudiantes de la Universidad de Arizona en tomar una clase que ha sido completamente traducida al español a través del Proyecto de Plan de Estudio Multilingüe de la universidad.

El curso de salud pública es el piloto del proyecto de plan de estudios multilingüe, con el Centro Nacional de Interpretación de la universidad que traduce el contenido existente del curso, originalmente desarrollado por la profesora de salud pública Adaeze Oguegbu, de inglés a español. A través del proyecto, los cursos futuros, tanto en el campus como en línea, podrían traducirse a una variedad de idiomas, con planes ya en curso para un curso diferente en mandarín.

Image
Gabriela Valdez

Gabriela Valdez, director of Global Health Programs MEZCOPH Global Education at the Mel and Enid Zuckerman College of Public Health.

Mel and Enid Zuckerman College of Public Health


“La idea detrás de todo esto es crear primero un proceso mediante el cual podamos traducir cursos y ofrecer a las universidades y departamentos la posibilidad de crear cursos multilingües con el mismo contenido de curso que ya tienen”, dijo Sonia Colina, directora del Centro Nacional de Interpretación (National Center for Interpretation, NCI) en la Facultad de Humanidades. “El NCI hace la traducción y tenemos un experto en la materia que también revisa el contenido desde esa perspectiva”.

Con el apoyo de la Oficina del Rector y de los decanos de la Facultad de Humanidades y de Mel and Enid Zuckerman College of Public Health, el Centro Nacional de Interpretación seleccionó la clase de salud pública para el proyecto piloto.

“Al ofrecer cursos en varios idiomas, pretendemos avanzar en el objetivo de la universidad de ampliar el acceso a la educación, no solo en el campus, sino también a nivel mundial”, dijo Liesl Folks, vicepresidenta sénior de Asuntos Académicos y rectora. “Este es un paso emocionante que apoya las necesidades de diversas comunidades de estudiantes, y lo hace aprovechando la notable posición académica y las fortalezas de nuestro equipo del NCI”.

“La salud pública es un área ideal para este piloto porque es una universidad con una de las proporciones más altas de estudiantes hispanos en general en la universidad, y la universidad tiene muchas conexiones con la comunidad y con México”, expreso Colina.

Valdez, hablante nativo de español, es profesora adjunta de práctica y la directora de Programas de Salud Global y Educación Global para el Colegio de Salud Pública. El curso de tres unidades sobre Educación sanitaria comunitaria para los brotes de enfermedades se imparte en línea durante siete semanas y media. El curso se ajustaba bien al proyecto de plan de estudios multilingüe porque cubre una amplia gama de temas relacionados con la salud pública y es un curso de educación general abierto a estudiantes universitarios de cualquier especialización, dijo.

“La expectativa general de este curso es que los estudiantes reciban los conocimientos de salud pública necesarios para seleccionar, desarrollar, crear e implementar estrategias de educación comunitaria y de salud pública. Además, gracias al componente lingüístico de este curso, los estudiantes podrán hacerlo con éxito en entornos multilingües y multiculturales”, dijo.

Valdez, quien fue seleccionada para el Programa de becarios de las HSI de la universidad en 2021, dijo que ofrecer cursos en español es una forma de mostrar el compromiso que la Universidad de Arizona tiene con la rica comunidad latinx multilingüe en el campus y en todo el estado.

“Crear espacios donde los estudiantes tengan la oportunidad de desarrollar aún más sus habilidades en español y aprender a navegar con éxito por entornos multiculturales dentro del campo de la salud pública es muy importante a medida que educamos a la próxima generación de profesionales de la salud pública”, dijo.

Además del curso piloto, el Centro Nacional de Interpretación está trabajando en colaboraciones con Arizona International para proporcionar una evaluación de calidad de las traducciones al mandarín de un proveedor externo para el programa de maestría en ciencias de la información de la Facultad de Información. Ese tipo de evaluación de calidad es un aspecto importante del proyecto, afirmó Colina.

“Otras universidades han presentado clases de traducción, pero han contratado a agencias de servicios lingüísticos para la traducción. Las agencias de servicios lingüísticos no tendrán el control de calidad a nivel académico ni la consistencia necesaria”, dijo Colina. “NCI es la única unidad de servicio lingüístico universitario que realiza estos programas, por lo que podemos ofrecer el aseguramiento de calidad y el sello de aprobación de la Universidad de Arizona. La idea es ampliarlo esto a otros cursos de la universidad y potencialmente a otras universidades”.

Se están llevando a cabo conversaciones adicionales sobre el proyecto de plan de estudios multilingüe con el programa de Educación general de la universidad y W.A. Franke Honors College, dijo Colina.

Iman A. Hakim, decana de Mel and Enid Zuckerman College of Public Health, dijo que está emocionada de que un curso de salud pública sea el piloto del Proyecto de Plan de Estudio Multilingüe.

“Al traducir nuestro plan de estudios, ampliamos el acceso y aumentamos la conciencia cultural en nuestras aulas”, dijo Hakim. “Además, como institución de servicio hispano, este primer curso en español llegará a muchos estudiantes que tienen vínculos estrechos con las comunidades a las que servimos con nuestros programas de salud pública. Espero trabajar con el NCI a medida que expandimos nuestro plan de estudios para incluir más cursos multilingües”.

Alain-Philippe Durand, Decano Dorrance de la Facultad de Humanidades, dijo que ofrecer la experiencia lingüística de larga data de la universidad a otras unidades del campus tendrá beneficios en toda la universidad.

“La población estudiantil de la Universidad de Arizona es cada vez más diversa y cada vez más multilingüe. Esta innovación del NCI ampliará las oportunidades para los estudiantes y creará nuevas oportunidades para que la universidad crezca y satisfaga las exigencias futuras”, dijo Durand.

Fundado en 1979, el Centro Nacional de Interpretación ofrece una variedad de servicios, que incluyen capacitación y pruebas de intérpretes tanto en el ámbito legal como médico. La investigación del centro sobre capacitación y evaluación ha llevado a nuevos estándares en todos los campos de traducción e interpretación.

Parte del proyecto del plan de estudios multilingüe incluirá evaluar la efectividad de los cursos traducidos a través de los resultados de los estudiantes, así como la comparación del rendimiento de los estudiantes cuando los cursos se imparten en su lengua materna frente al inglés.